Yn eithaf grym y dwr,
A'r tònau'n curo lawr,
Tywysog nefoedd yw fy Nhwr,
A'm Ceidwad mawr;
Fe ddeil fy mhen i'r lan,
Can's nerth i'r gwan yw Ef;
Pe'm dwg o'm
cystudd yn y man,
I deyrnas nef.
Am fod yr Iesu'n fyw,
Byw hefyd fydd ei saint,
Er gorfod goddef poen a briw -
Mawr yw eu braint!
Bydd melys glanio draw,
'R ol bod o dòn i dòn,
Ac mi rof ffarwel maes o law
I'r ddaear hon.
Fe geidw'r eiddo Ef,
Dyogel fydd eu braint;
Rhydd wisgoedd glân
a thlysau'r nef
I'w siriol saint;
O ffrydiau'r gwynfyd gwiw,
A llwyni heirdd y wlad.
A ffrwythau per paradwys Duw
Cânt wir fwynhâd.
William Williams 1717-91
[Mesur: 6684D] gwelir: Am fod fy Iesu'n fyw O dyred/tyred addfwyn Oen |
In the utmost force of the water,
And the waves beating down,
The Prince of heaven is my Tower,
And my great Saviour;
He holds my head up,
Since strength to the weak is he;
He will bring me from my
affliction in a while,
To the kingdom of heaven.
Since my Jesus is alive,
Live also shall his saints,
Despite having to suffer pain and wound -
Great is their privilege!
It will be sweet to land yonder,
After being from wave to wave,
And I shall bid farewell soon
To this earth.
He will keep his own,
Safe shall be their privilege;
He will give clean garments
and the jewels of heaven
To his cheerful saints;
Of the blessed worthy streams,
And the beautiful groves of the land,
And the sweet fruits of God's paradise
They shall get truly to enjoy.
tr. 2021 Richard B Gillion
|
|